martes, 26 de mayo de 2009

La dama de la fuente y el caballero del león

La historia, en esencia, es prácticamente la misma: un caballero de la corte artúrica escucha un relato acerca de la fuente mágica y se dirige hacia allá. Tras matar al señor del castillo, con ayuda de una doncella logra casarse con la dama. Luego su dama le dará un plazo de tiempo para que salga de aventura, pero el caballero incumple el plazo por lo cual su dama lo deja. El caballero atraviesa una etapa de locura en el bosque y luego es rescatado por una doncella. Después de su recuperación el caballero vive unas cuantas aventuras de las cuales sale victorioso y finalmente regresa con su dama.
Los nombres varían: Yvain-à Owein, Gauvainà Gwalchmei, Kay à Key, Kynonà Calogrenante, Lunetta à Lunet.
Además, se encuentran varias diferencias de las cuales nombraré sólo algunas:
· En “El caballero del león” la doncella Lunetta ayuda a Yvain porque se conocían previamente, ella se sentía agradecida con Yvain por haberla tratado bien cuando todos la habían tratado mal por no saber los modales de la corte. En “La dama de la fuente” la ayuda de la doncella es inmotivada, no se hace alusión a que se conocieran previamente.
· El cádaver del caballero no sangra al lado de Owein como en “El caballero del león”.
· La discusión entre Lunet y la dama es más corta que en “El caballero del león”, la doncella no debe valerse de tantos trucos y engaños.
· Arturo y sus caballeros llegan al castillo de Owein, allí éste combate con Gwalchmei, sólo al final se reconocen y ninguno de los dos quiere admitir la victoria. En “El caballero del león” este mismo combate se da pero cuando Gauvain e Yvain están defendiendo a unas hermanas para resolver una disputa de herencia.
· Arturo solicita a la dama el permiso para que Owein salga, en “El caballero del león” es él mismo quien lo solicita, persuadido por Gauvain. El tiempo que la dama concede también varía: un año – tres meses.
· En “La dama de la fuente” no está presente el ermitaño durante el período de locura de Owein.

Isis Andrea Torres.

jueves, 21 de mayo de 2009

Fotos de la mesnada



Momentos de la sangrienta batalla

miércoles, 20 de mayo de 2009

El Caballero de León y La Dama de la Fuente

El Caballero de León conserva en sí misma un lenguaje que envuelve en su magia la sutileza y el encanto; La Dama de Fuente es una especie de resumen que finaliza con un “Y este cuento es el llamado Cuento de La Dama de la Fuente.” El Caballero de León no es un cuento, es una novela de Caballería con todos sus aspectos característicos de la Literatura Medieval, pero en esta versión de La Dama de la Fuente lo convierten en un cuento por su brevedad, a simple vista se podría considerar similar, y como comenté anteriormente; una especie de resumen, donde con un leve rastreo en la memoria la asociación de fragmentos pudiesen engañar al pensar que se dice lo mismo cuando al compararlos textualmente citándolos se ve la riqueza del lenguaje en la obra de Chretién de Troyes.


Owein es nuestro Caballero de León; mi señor Ivain, son ciertos los aspectos que se cambian en el relato de La Dama de la Fuente puesto que estas historias trascienden en los tiempos y se van descontextualizando con ciertos cambios, en el punto práctico se convierte en un cuento.

Algo curioso es la referencia de imagen en La Dama de la Fuente; los brocados amarillos, los trajes de casi todos los personajes, inclusive de las doncellas parecen ser del mismo amarillo, la única diferencia que pudiese encontrar en otra descripción que no coincide con tal descripción es el traje del Caballero que cuida de la fuente porque incluso Owein o Ivain se viste de negro. En Cambio en la novela del Caballero de León se ve la variación de colores.


La sutileza del lenguaje en El Caballero de León es lo que hace que detalle a detalle no haya despiste en el seguimiento de la lectura, a pesar de su nivel de detalle no se torna escatológico; por ejemplo colocaré un fragmento de la lucha de Owein con el Caballero de Negro de La Dama de la Fuente:


“Pronto Owein le dio al caballero tal golpe que le atravesó el yelmo, el bacinete y el almófar y alcanzó la piel, la carne y el hueso hasta el cerebro.”


Este mismo acontecimiento en El Caballero de León:


“Al fin, mi señor Yvain desgajó el yelmo del caballero, que quedó aturdido y descalabrado; le entro pavor por golpe tal mortal como nunca había recibido; bajo la cofia de hierro, hendido el cráneo, le salía el cerebro, tiñendo con sangre las mallas de su brillante loriga.”


Se está relatando la misma situación pero se nota la diferencia de uno con el otro.

Otra comparación de La Dama de la Fuente:


“Dejaron entrar al Caballero Negro, pero hicieron caer sobre Owein el rastrillo, que alcanzó el arzón trasero de la silla, de modo que partió el caballo en dos, arranco rosetas de las espuelas de Owein y sólo se detuvo en el suelo. Fuera quedaron las rosetas de las espuelas y un trozo del caballo y Owein con el resto del caballo entre las dos puertas.”


En El Caballero de León esta situación está expresada así:


“De no haberse doblado hacia delante, pronto hubiese quedado hendido de parte a parte, pero este lance de fortuna le salvó la vida porque sucedió que el caballo pisó la viga que sostenía aquella puerta de hierro; como un diablo infernal, se abate la puerta y cae partiendo todo de un tajo, pero sin mayor daño, pues no toco a mi señor Yvain, sino que fue a caer rozándole la espalda, de tal suerte que le rajó ambas espuelas a ras de los talones.”


En mi opinión particular mi versión por predilección es El Caballero de León, por su exquisito lenguaje, es mágico, lo hace más denso pero eso es la esencia de la novela.


Br. Diana G. Arguinzones V.

jueves, 14 de mayo de 2009

Gaudeamus Igitur!

Por más manido que esté este Carmen es estupendo poderlo cantar desde la Universidad (Vivat Academia/ vivant professores!). Ahora que nos adentramos en otros clérigos, con esta ordo vagorum que recorre Europa alcemos el vaso y cantemos juntos.
Gaudeamus igitur,
iuvenes dum sumus. (bis)
Post iucundam iuventutem,
post molestam senectutem,
nos habebit humus.


(Alegrémonos pues,
mientras seamos jóvenes.
Tras la divertida juventud,
tras la incómoda vejez,
nos recibirá la tierra.)

Ubi sunt qui ante nos
in mundo fuere?
Vadite ad superos,
transite ad inferos,
ubi iam fuere.


(¿Dónde están los que antes que nosotros
pasaron por el mundo?
Subid al mundo de los cielos,
descended a los infiernos,
donde ellos ya estuvieron.)

Vivat Academia,
vivant professores.
Vivat membrum quodlibet,
vivant membra quaelibet,
semper sint in flore.


(Viva la Universidad,
vivan los profesores.
Vivan todos y cada uno
de sus miembros,
resplandezcan siempre.)

Vita nostra brevis est,
breve finietur.
Venit mors velociter,
rapit nos atrociter,
nemini parcetur.


(Nuestra vida es corta,
en breve se acaba.
Viene la muerte velozmente,
nos arrastra cruelmente,
no respeta a nadie.)

Texto y traducción de http://personal.us.es/alporu/historia/gaudeamus.htm
Allí pueden también bajar un archivo mp3 o bien la partitura en pdf.

Ejercicio para el martes 19 de mayo



Para su publicación en el blog deberán enviar un breve texto (1 cuartilla) en dónde establezcan una comparación de algunos aspectos del mabinogi "La dama de la fuente" y el román El caballero del león de Chretién de Troyes. Deberá escoger un aspecto o elemento que sea representado de igual manera en ambos relatos. Igualmente deberá seleccionar un pasaje en el que las diferencias sean notables. Comente cuál texto prefiere y el por qué de su elección.

martes, 5 de mayo de 2009

Recursos de interés

Interesante bibliografía electrónica.

Viene una aguerrida batalla de preguntas en un campo cuyos caballeros se afianzan entre las empuñaduras de signos de interrogación que brillan cual espada Artúrica; sí señores, toda esta caballería de angustias es nuestra prueba del jueves, espero esta vez si salgamos mejor parados que los infantes del Carrión y que nuestro infame impertinente, mi señor Kay (el senescal)...

Suerte a todos, yo ando leyendo tan angustiada como Luneta, vine para dejarles unos links de interés:


---------------------------------------
http://mgarci.aas.duke.edu/cibertextos/MIO-CID/MODERNO/RAZON.HTM
AQUÍ encontrarán el Cantar de Mío Cid en Español moderno.

http://www.revistamirabilia.com/Index%20arquivos/sumnums.html
Este es un enlace interesante de una revista electrónica que nos muestra algo de la Historia Medieval

Y finalmente:
http://www.edmrevistas.com/medieval/revistas/medieval_29_d.pdf

Una revista en pdf con unos gráficos excelentes, que tienen que ver con la Cultura medieval.

Diana G. Arguinzones V.